Vertaling uit de bronteksten in eigentijds Nederlands, verschenen in 2004.
Voor deze vertaling is niet alleen gebruikgemaakt van de nieuwste inzichten op bijbelwetenschappelijk gebied, maar ook van kennis vanuit de moderne vertaalwetenschap. De toegepaste methode wordt kort omschreven als brontekstgetrouw en doeltaalgericht, waarmee men wil uitdrukken dat aan de wezenlijke kenmerken van de brontekst in de vertaling recht wordt gedaan én dat de vertaling gesteld is in natuurlijk Nederlands. Alle mogelijkheden van de Nederlandse taal worden gebruikt, moeilijke en makkelijke, oudere en nieuwere woorden, bijvoorbeeld: ‘draperieën’ en ‘ik sla zijn kop eraf !’, ‘aanschouwen’ en ‘enthousiast’.
De ontvangst van de vertaling was over het algemeen zeer goed. Zij is vooral geprezen om de consistentie en de zeer goede leesbaarheid. Kritiek was er ook, met name vonden sommigen het Nederlands te alledaags en een aantal recensenten betreurden het verdwijnen van bepaalde in onze taal ingeburgerde uitdrukkingen. De ontvangst bij het publiek was zeer enthousiast: binnen een maand waren ruim 250.000 exemplaren verkocht.
Zie ook: Nederlandse bijbelvertalingen.
Auteur
A.J. van den Berg [uit: G. Harinck e.a. (red.), Christelijke Encyclopedie (Kampen 2005)]
Verder Lezen
K. Spronk, Het verhaal van een vertaling. De totstandkoming van De Nieuwe Bijbelvertaling (Heerenveen 2005).